Lu Xinjian: versos, besos, mapas

Me gustan los mapas, los versos y la pintura. Así que descubrir a un chino que aúna las tres cosas como material artístico es un hallazgo, No todos los chinos caben en un bazar, 60.000 chinos en Madrid bajo barritas de neón. Este chino con nombre de galleta, Lu Xinjian (algún  lugar de China 1977, residente en Shangai se educó en China y Amsterdam, donde se graduó en el Instituto Frank Mohr, y fue galardonado con el premio de Chaumont Studio. También ha sido profesor de arte en universidades de Shanghai y Corea.

En su serie Poema invisible, Lu Xinjian tomó versos inmortales sobre el tema del amor y los enmarca en su propio estilo inimitable diseño,creando de pinturas llenas de exuberancia y la alegría, con colores que contrastan fuertemente, como los sentimientos provocados por el  tema más misterioso y mágico.

 Lu Xinjian nos invita a repensar el lenguaje y desafía los límites entre la poesía y el arte visual para ver cómo los dos se superponen y se complementan unos a otros sin perder su propio significado.

Convierte las letras en un diseño único, de patrón, forma y color:

SONETO CXVI
~ Por William Shakespeare ~

Déjame que en el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos;no es amor el amor
Que cambia cuando una alteración encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro imperturbable
que contempla las tempestades y no se estremece;
es la estrella para los barcos sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña siguen;
El amor no se altera con sus breves horas y semanas,
Sino que firme perdura hasta en el borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.

 SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle’s compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved. 

 

Soneto LXXI:

Cuando haya muerto, llórame tan sólo

mientras escuches la campana triste,

anunciadora al mundo de mi fuga

del mundo vil hacia el gusano infame.

Y no evoques, si lees esta rima,

la mano que la escribe, pues te quiero

tanto que hasta tu olvido prefiriera

a saber que te amarga mi memoria.

Pero si acaso miras estos versos

cuando del barro nada me separe,

ni siquiera mi pobre nombre digas

y que tu amor conmigo se marchite,

 para que el sabio en tu llorar no indague

y se burle de ti por el ausente.

  SONNET 71

 No longer mourn for me when I am dead

Then you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse.

But let your love even with my life decay,

   Lest the wise world should look into your moan

   And mock you with me after I am gone.

 

Sonnet XLIII

 When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

 SONETO 43

 Cuánto más pestañeo es cuando mis ojos ven mejor

Porque todo el día ellos sólo miran cosas despreciables;

Pero en sueños ellos te contemplan a ti,

Y, a pesar de la penumbra, refulgen orientados en la oscuridad

Haciendo que tu sombra haga brillar a las mismísimas sombras.

¿Cómo logra la sustancia de tu silueta formar tan alegre visión?

Es que la luz que emanas es más cristalina que la luz del día

Y tu sombra alumbra hasta las miradas ciegas.

¿Cómo decir que mis ojos bendecidos son

Al mirarte a ti en pleno día,

Cuando en medio de la noche tú bella e incorpórea forma

Atraviesa mis ojos cerrados por el pesado sueño?

Todos los días son noches para mí hasta que logre verte

Y las noches soleados días cuando en ellos te veo.

  Soneto XVIII

 ¿A un día de verano habré de compararte?

 ¿A un día de verano compararte?

Más hermosura y suavidad posees.

Tiembla el brote de mayo bajo el viento

y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo solar

y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,

ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.

No perderás la gracia, ni la Muerte

se jactará de ensombrecer tus pasos

cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta

y esto pueda vivir y te dé vida.

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

 En su serie CITY ADN sobre mapas ortográficos tipo googleearth Lu hermana el arte con los sistemas d einformación geográfica y muestra una serie de ciudades en forma de cuadra-mapa artístico de estilo propio. Lu elimina elementos de pintura (perspectiva, luz, profundidad). Se basa en el color, las líneas y la composición para cumplir con su visión pictórica y su interpretación de la planificación urbana en el contexto de la globalización y la homogeneización. A la técnica de enmascaramiento, añade precisión en su vocabulario artístico. El enfoque abstracto de Lu a la topografía decodifica los lugares que nos son familiares. Los hitos reconocibles de nuestro entorno se transforman en geometría. Sólo escrutando detenidamente, el espectador puede descubrir las características de cada ciudad a través de colores y la disposición de las líneas y formas.

A ver si reconoceis:

Madrid

Bruselas

 

 Nueva York

Barcelona

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s