Oh Guru, oh gurú….

Todo está más o menos al revés, nos toman por demasiado tontos, los tontos aplicados en un bucle que no se a donde nos va a llevar. Yo hago unos minutos de exilio interior. He preparado un canción para nuestro Líder Máximo. Está en malayo, pero con entrenamiento, la garganta se te aclara y también la mente.

El lee todo, da igual que entienda o no entienda.

 Podéis probar:

era una excusa para introduciros en la burbuja maravilosa del poeta malayo Usman Awang (1929-2001)

Fue figura destacada de la vida literaria de Malasia. Llamado penyair rakyat (poeta del pueblo), utilizó el seudónimo de Tongkat Warrant. Ganó el Premio Nacional de Malasia en 1983 y en 1976 el Anugerah Pejuang Sastera. Nació en 1929 y trabajó brevemente como policía antes de ingresar en el grupo periodístico Utusan Melayu en 1950. Su obra como escritor siempre ha ido unida a su preocupación por la libertad y la justicia social, e inicialmente reflejó su apoyo al nacionalismo malayo. Fue también miembro fundador y después secretario del grupo de escritores Angkatan Asas 50 (generación de los cincuenta). En 1961 abandonó el Utusan Melayu y en 1962 ingresó en la Dewan Bahasa dan Pustaka (Agencia Literaria Nacional), de la que fue director y después pasó a dirigir el departamento de investigación literaria. En sus libros de poesía, La gran ola (1961), Espina y fuego (1967) y Saludos al continente (1982), expresa sus preocupaciones sociales en un lenguaje sencillo y directo de una gran sutileza poética. Además de poesía ha publicado cuentos, reunidos en Latido (1963), la novela Huesos dispersos (1976), una recopilación de obras de teatro, Invitado a Kenny Hill (1968) y dramas musicales populares.

Para los budistas el árbol Banyan representa la consciencia de la inteligencia y la consciencia del camino.

Balada Terbunuhnya Beringin Tua Di Pinggir Sebuah Bandaraya

Beringin tua di pinggir jalan raya
di sebuah ibu kota yang setengah muda
ratusan tahun usianya berdiri
menadah matari memayungi bumi
burung-burung berterbangan menyanyi
di sini rumah mereka, di sini keluarga bahagia 
kupu-kupu berkejaran dalam senda guraunya
anak-anak bermain di keteduhan perdunya.

Tiba-tiba pagi yang hitam itu datang
geregasi teknologi menyerangnya
dengan kejam membenamkan gigi-gigi besi
sehingga terdengarlah jeritan ngeri
suara Beringin rebah ke bumi.

Sampai sekarang, tiap senjakala lembayung petang
dengarlah suara Beringin mengucapkan pesan:

Selamat tinggal, selamat tinggal wahai awan
Selamat tinggal matari selamat tinggal bulan
Selamat tinggal kupu-kupu sayang
Selamat tinggal wahai burung-burung bersarang
Selamat tinggal anak-anak bermain riang.

Namaku Beringin pohon tua yang terbuang
dimusuhi oleh rancangan bernama Pembangunan.

 La primera estrofa, azuzando el árbol, la he traducido al googleuskera:

Banyan Old errepidearen ertzeanzein gazte batzuk hiri batehunka urte zaharra standmatari biltzeko memayungi lurrakantua hegaztiak heganberen etxea, familia hemenjarraitzen idle guraunya in tximeletakseme-alabak gerizpe enborretan jolasteko

Y luego al castellano, por permanecer poético…Tengo que encontrar la traducción de lo que he entendido….

Hay un antiguo baniano al borde de la carretera  y allí persiguiendo mariposas en el vacío los niños juegan a la sombra de los troncos….

Y están poético que prefiero imaginarlo y seguir su música como brisa entre las ramas…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s