斯嘉麗約翰遜 and I river myself…

斯嘉麗約翰遜

Es este un ejercicio de experimentación internáutica, mi título está dirigido a esos jóvenes chinos,  (cuántos son)…Bueno, si sabéis utilizar el traductor de Google, podréis lograr la solución…pegando el texto en chino tradicional y pasarlo al castellano; yo aquí captando el mercado chino…

Entre los traductores automáticos y los predictores de texto estamos rodeados de tecnología que se supone a hacer las cosas más fáciles. Las traducciones literales de las las máquinas a veces nos deparan soluciones divertidas y las predicciones de texto mal utilizadas pueden dar disgustos.

No obstante todavía falta llegar a la excelencia; mirad el inicio del quijote, en chino tradicional:

某處在拉曼恰的名字我不記得不久前在船廠矛,盾老瘦劈和賽狗紳士生活..

Su traducción vía google:

En algún lugar de La Mancha cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho en el astillero lanza, el escudo viejo, rocín flaco y de la vida las carreras de perros ..

Que en realidad debiera darnos:

En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor..

En España el inglés no ha sido nuestro fuerte; Franco debió estudiar con el método de las mil palabras pero no pasó del primer fascículo:

La variante literal en la traducción ha dado lugar al “fromthrerivertothelost·” un lenguaje propio que sólo los españoles pueden comprender en sus modismos de traducción inglés:español. Hoy os dejo una muestra, podés añadir más…

If I have seen you I don’t remember : Si te he visto no me acuerdo

That if you want rice Catherine :Que si quieres arroz Catalina

Marking parcel :Marcando paquete 

To mount a chicken: Montar el pollo.

 Shit little parrot : Cágate lorito 

Let’s go Don’t fuck me : Vamos no me jodas    

 My happiness in a hole : Mi gozo en un pozo     

It is not turkey mucus : No es moco de pavo

 What of-taylor : Qué desastre 

  To put in a cigar :Meter un puro

 The gold that shited the Arabian man : El oro que cagó el moro               

Composed and without girlfriend : Compuesto y sin novia

Yeah Yeah, Rita the Singer is gonna pay!!! Sí, sí, va a pagar Rita la Cantaora!

Go out by legs : Salir por piernas             

To another thing butterfly : A otra cosa mariposa

how is the playground: cómo está el patio?

To fuck the female pig: Joder la marrana

Among whistles and flutes :Entre pitos y flautas

Like water of May : Como agua de Mayo       

     

To fuck the female pig : Joder la marrana

Another who such dance :Otro que tal baila    

Morning-singer :Cantamañanas

You shited Burt Lancaster : La cagaste Burt Lancaster   

You roll yourself like a window blinde : Te enrollas como una persiana

You hallucinate little cucumbers ;Alucinas pepinillos

Without-shame! ¡Sinverguenza!            

You don’t give foot with ball : No das pie con bola

Coward of the prairie : Cobarde de la pradera

Sinful torpedo : Torpedo pecador    

 The female neighbor hallucinates: Alucina vecina.

Seven horses come from Peacefulness : Siete caballos vienen de Bonanza

Go away to frie asparagous : Vete a freir esparragos    

Send eggs! :¡Manda huevos!

You are dumber than Pete of the sticks: Eres más tonto que Perico el de los palotes.

Another who such dance :Otro que tal baila     

Until then Lucas : Hasta luego Lucas

 If there is no landlady, we leave: Si no hay casera, nos vamos.

 Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.

Pero si no aprendéis no pasa nada, mirad Botín con el dinero que tiene puede hablar inglés como quiera porque es el puto amouuuu!  Shit little parrot!